热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

辽宁省实施《中华人民共和国食品卫生法》办法(2004年修正)

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 10:40:56  浏览:8532   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

辽宁省实施《中华人民共和国食品卫生法》办法(2004年修正)

辽宁省人大常委会


辽宁省实施《中华人民共和国食品卫生法》办法


1999年1月28日辽宁省第九届人民代表大会常务委员会第七次会议通过
根据2004年6月30日辽宁省第十届人民代表大会常务委员会第十二次会议关于修改《辽宁省实施<中华人民共和国食品卫生法>办法》的决定修正

第一章 总 则

  第一条 为保证食品卫生,防止食品污染和有害因素对人体的危害,保障人民身体健康,增强人民体质,根据《中华人民共和国食品卫生法》(以下简称《食品卫生法》),结合本省实际,制定本办法。
  第二条 在本省行政区域内从事食品生产经营的,必须遵守本办法。
  第三条 省、市、县(含县级市、区,下同)卫生行政部门主管本行政区域内的食品卫生监督管理工作。
  其他有关部门在法定的职责范围内负责食品卫生管理工作。
  第四条 各级人民政府鼓励、支持和依靠广大人民群众、社会团体对食品卫生实施社会监督。
  任何单位和个人对食品卫生违法行为,都有检举、控告的权利。卫生行政部门必须认真受理群众的批评、建议、检举、申述或者控告,并及时调查,依法处理。
  对积极参与社会监督并作出贡献的,由各级人民政府予以表彰和奖励。

第二章 食品的卫生

  第五条 除符合《食品卫生法》第八条的规定外,食品生产经营过程必须符合下列卫生要求:
  (一)食品生产经营场所与污染源应当保持规定的距离;
  (二)食品生产经营过程中使用的杀虫剂、杀鼠剂等应当专柜存放,专人管理,不得污染食品;
  (三)食品加工机具的润滑剂不得污染食品;
  (四)餐饮单位应当有足够周转的餐(饮)具,有专用消毒设备和保洁柜,并进行消毒;
  (五)存放垃圾和废弃物的容器应当加盖,保持清洁;
  (六)宾馆、饭店制售冷荤、凉菜,应当有专用工具、专用消毒设备、专用冷藏设备和场所;
  (七)食品不得和农药、化肥及其他有毒、有害物品同车运输;
  (八)销售直接入口食品,应当有防蝇、防尘设备,使用专用工具售货;蜜饯、糕点、豆制品、熟肉制品等散装直接入口食品应当使用清洁、无毒的材料包装;制售无包装的熟肉食品应当做到日产日销;
  (九)储藏食品和原料的库房应当通风干燥,不得存放有毒、有害物品和其他杂物,食品应当离地、离墙,并设架分类存放;
  (十)食品生产经营人员上岗时应当持有健康证明,不得佩戴、涂抹影响食品卫生的饰物、化妆品。
  第六条 除《食品卫生法》第九条禁止生产经营的食品外,禁止生产经营下列食品:
  (一)兽药残留量超过国家规定标准的畜、禽肉类产品及其制品;
  (二)使用非食用化学物质泡发的水产品及动物内脏;
  (三)使用非食品添加剂或者使用糖精、色素、香精等食品添加剂超过卫生标准的;
  (四)使用非食用酒精兑制的酒类;只用糖精、色素、香精兑制的饮料;
  (五)使用非碘盐生产加工的食品;
  (六)发芽马铃薯、毒蘑菇、有毒鱼类、有毒贝类等有毒动、植物性食品及其制品;
  (七)农药、化肥污染过的粮食、油料;
  (八)注水、掺水或者使用非食用色素的肉及肉类食品;
  (九)未经消毒或者消毒不合格的乳及乳制品;   (十)使用非食用油加工的食品。

第三章 食品添加剂的卫生

  第七条 专供婴幼儿的主、辅食品除按规定可以加入强化剂外,不得加入人工甜味剂、色素、味精及其他不符合规定的添加剂。
  第八条 不得以掩盖食品腐败变质,或者以伪造、掺杂、掺假为目的而使用食品添加剂;不得使用污染或者变质的食品添加剂。

第四章 食品容器、包装材料和食品用工具、设备的卫生

  第九条 不得使用酚醛树脂、回收塑料及非食品用塑料等作为生产食品用工具、容器、包装材料、生产管道、过滤器材、输送带等的原料。
  第十条 不得用回收铝制作食具。禁止用沥青作为各种食品容器内壁的涂料。
  第十一条 生产食品包装用原纸不得使用回收的废纸作为原材料,禁止添加荧光增白剂等有害助剂;食品包装用原纸上的印刷油墨、颜料不得印刷在接触食品面;食品包装用石蜡应当采用食品级石蜡,不得采用工业级石蜡。
制作一次性餐(饮)具,应当使用生物降解材质。

第五章 食品卫生管理

第十二条 食品生产加工企业应当建立产品卫生质量检验室,配备能完成国家食品卫生标准中规定项目的检验人员和仪器、设备,产品做到检验合格出厂。不具备检验能力的生产加工企业,其产品应当送国务院或者省卫生行政部门确定的具备食品卫生检验条件的单位检验。
  第十三条 除法律、法规规定由省卫生行政部门核发卫生许可证的食品外,生产加工其他食品的,应当向市卫生行政部门提出申请,由市卫生行政部门审批并发放卫生许可证。
  市卫生行政部门可以根据本市具体情况,确定县卫生行政部门对部分食品生产加工企业发放卫生许可证。
  第十四条 大型、涉外的饭店和宾馆、疗养院的餐厅等餐饮单位,由省卫生行政部门或者市卫生行政部门负责发放卫生许可证。
  除前款规定外,对餐饮和食品经营单位的食品卫生管理权限,由所在市卫生行政部门负责确定,并报省卫生行政部门备案。
  第十五条 卫生行政部门应当参加食品生产经营企业的新建、扩建、改建的工程竣工验收,并在20日内提出验收结论;对职工食堂、餐馆的验收,应当在10日内作出验收结论。验收合格的,发给卫生许可证。
  第十六条 食品生产企业应当执行食品企业卫生规范和管理办法,建立企业卫生档案,并有完整的食品生产经营活动卫生检查记录和产品卫生质量检验记录。记录按规定归档保存。
  第十七条 制作盒饭,向学校的学生、职工及其他单位的职工集体供餐,必须配备相应的卫生设施、设备,报县以上卫生行政部门批准,取得卫生许可证。
  学校或者其他单位集体订餐的,应当从取得卫生许可证的单位订餐。
  第十八条 进口的食品、食品添加剂、食品容器、包装材料、食品用工具、设备以及食品用洗涤剂、消毒剂等进入本省市场销售的,应当向市以上卫生行政部门登记备案。市以上卫生行政部门应当进行卫生抽样检验。检验不合格的,禁止销售。
  食品生产经营者采购外省的食品及其原料,应当按照国家有关规定索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。索证的具体办法由省卫生行政部门规定。

第六章 食品卫生监督

  第十九条 食品卫生监测工作由县以上卫生行政部门负责,并制定年度监测计划,报上一级卫生行政部门批准。监测结果应当定期向社会公布。
  食品卫生监测频次和采样的数量应当严格按规定执行,不得重复监测。国家统一部署的抽检除外。
  新闻单位有义务配合卫生行政部门报道食品卫生监测结果,卫生行政部门应当及时提供有关资料。
  第二十条 县以上卫生行政部门设立食品卫生监督员。食品卫生监督员由合格的专业人员担任,由同级卫生行政部门发给证书。
  县卫生行政部门建立食品卫生监督网,聘请食品卫生检查员。食品卫生检查员由卫生行政部门进行培训。各级卫生行政部门应当设立食品卫生监督举报电话。
  第二十一条 食品卫生监督员执行卫生行政部门交付的任务。
  食品卫生监督员必须秉公执法,忠于职守,不得利用职权谋取私利。
  第二十二条 县以上卫生行政部门对食物中毒事故,除依法采取临时控制措施外,应当责令该食品生产经营者将已出售的中毒原因食品及时追回并销毁。
  对封存的食品、食品添加剂及食品用工具,卫生行政部门应当在封存之日起15日内完成检验和卫生学评价工作,并做出处理决定。

第七章 法律责任

  第二十三条 违反本办法规定,生产经营过程不符合卫生要求的,责令改正,给予警告,可以处500元以上5000元以下罚款;拒不改正或者有其他严重情节的,吊销卫生许可证。
  第二十四条 违反本办法规定,生产经营禁止生产经营的食品(含进口食品)的,责令停止生产经营,立即公告收回已售出的食品,并销毁该食品,没收违法所得,并处以违法所得1倍以上5倍以下罚款;没有违法所得的或者难以认定违法所得的,处1000元以上5万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。
  第二十五条 违反本办法规定,生产经营或者使用不符合卫生要求的食品添加剂、食品容器、包装材料和食品用工具、设备以及食品用洗涤剂、消毒剂(含进口食品添加剂、食品容器、包装材料、食品用工具、设备以及食品用洗涤剂、消毒剂)的,责令停止生产或者使用,没收违法所得,并处以违法所得1倍以上3倍以下罚款;没有违法所得或者难以认定违法所得的,处500元以上5000元以下的罚款。
  第二十六条 违反本办法规定,食品生产经营者未取得卫生许可证从事制作盒饭及向学校、其他单位集体供餐的,予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得1倍以上5倍以下罚款;没有违法所得或者难以认定违法所得的,处500元以上5000元以下的罚款。
  第二十七条 违反本办法规定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,或者因其它违反本办法行为给他人造成损害的,应当依法承担民事赔偿责任。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第二十八条 卫生行政部门违反《食品卫生法》和本办法规定,对不符合条件的生产经营者发放卫生许可证的,对直接责任人员给予行政处分;收受贿赂,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第二十九条 食品卫生监督管理人员滥用职权,玩忽职守,营私舞弊,造成重大事故,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予行政处分。
  第三十条 《食品卫生法》和本办法规定的行政处罚,按照本办法规定的管理权限,由县以上卫生行政部门决定。
  吊销卫生许可证的,应当在7日内书面通知工商行政管理部门。

第八章 附 则

  第三十一条 本办法自1999年3月1日起施行。


下载地址: 点击此处下载

中英联合声明(2004年5月)

中国 英国


中英联合声明(2004年5月)


中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于2004年5月10日正式访问英国期间,与大不列颠及北爱尔兰联合王国首相托尼·布莱尔在伦敦举行会晤。

温家宝总理和托尼·布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关系表示欢迎。双方承诺共同致力于发展这一伙伴关系,使其造福于两国,并推动建立一个更加安全、繁荣和开放的世界。

中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双方利益。我们均把两国关系视为各自对外关系的重点之一。

中国经济的持续增长和发展,及其日益上升的全球经济大国地位,使中英伙伴关系近年取得了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关系蓬勃发展。

我们一致认为,自从我们2003年7月会晤以来,中英合作取得了重要进展。英国将于2005年担任欧盟主席国。我们期待在2004年和2005年中国-欧盟领导人年度会晤以及我们业已同意建立的两国政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。

布莱尔首相去年访华后,我们决定成立双边关系互动小组,以促进两国关系快速发展。该小组汇聚了社会各界的智慧,在贸易与投资、金融、能源、教育文化、科学技术、环境包括气候变化和可持续发展等领域提出了新的建议(见附件)。我们对双方小组主席约翰·普雷斯科特副首相和唐家璇国务委员以及小组成员所做工作表示感谢。

双方小组的建议,以及两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪等一系列国际问题上日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。

我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:

一、巩固和加强双边关系。

(一)我们同意增加高层互访。两国政府领导人和外长将进行年度互访,以加强并扩大双方在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。

(二)两国同意根据双边关系互动小组的有关建议(见附件),通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。

(三)双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域的合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。

(四)我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就未来它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。

我们就有关香港的问题友好、坦诚地交换了意见。我们重申两国政府共同致力于贯彻《中英关于香港问题的联合声明》,认为按照“一国两制”原则和基本法维护和促进香港的繁荣与稳定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。

英国重申1972年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:承认中国政府关于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

我们高度重视中英人权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。双方一致认为,所有国家都应尊重和保护人权。英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。下一轮中英人权对话将于2004年5月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。

二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。

两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进一步得到尊重。双方将扩大在联合国维和框架内的合作。中国愿与英国就中东和伊拉克等问题加强磋商。

我们重申打击恐怖主义的决心。两国政府将启动中英反恐对话机制,加强在反恐领域的交流与合作。

我们重申在推动防扩散问题上的决心。英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取的行动,特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。中国赞赏英国在国际原子能机构框架内为推动伊朗执行《不扩散核武器条约》保障监督协议、以及说服利比亚放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。

我们重申将合作打击非法移民。两国政府签署了《关于便利人员合法往来和打击非法移民活动谅解备忘录》。

双方决定密切警务合作,同意根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》等国际法律文书,加强信息交流和执法合作,共同合作打击跨国犯罪。

双方高度评价亚欧会议在促进亚欧平等伙伴关系方面取得的积极成就,表示愿进一步加强在亚欧会议上的合作。

三、中英两国承诺增进在国际经济问题上的合作,促进可持续发展。

双方将共同努力实现“联合国千年发展目标”,包括消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、文盲和歧视妇女。通过可持续发展委员会,在各层次实现联合国可持续发展世界首脑会议所做的承诺。

双方都致力于国际贸易自由化,将继续推动多哈发展议程的谈判。双方一致认为,能否实现发展目标是“多哈回合”谈判成功与否的关键。双方同意,“多哈回合”早日结束并取得均衡结果符合世界贸易组织所有成员的利益。双方将努力争取谈判在2004年达成框架协议。中英同意就此保持对话。

双方都认识到有效保护知识产权的重要性,以及保护知识产权在促进外国投资和营造良好商业环境方面的重要作用。双方同意在保护知识产权方面加强双边合作。中国将遵守加入的国际知识产权公约或协议的承诺,并根据有关国内法保护知识产权所有者的权益。

中英重申支持《联合国气候变化框架公约》,敦促尚未批准《京都议定书》的各方尽早批准该议定书。双方同时敦促所有国家最有效地利用能源,呼吁所有签署公约附件一的国家带头采取一致行动,减少温室气体的排放,实现该公约制定的目标。

中英认识到《里约环境和发展宣言》原则十所强调的各项规定的重要性,如:信息公开、公众参与决策和环境问题司法公正。

双方同意分享科学和经济方面的经验,以利于双方共同努力实现低碳经济和可持续发展,通过“可再生能源和有效利用能源伙伴关系”等,加速开发对气候有益技术的全球市场。

双方重申愿意就包括气候变化、自然资源可持续管理、森林执法(制止非法采伐)、水资源保护、空气质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境立法、监督和人员培训方面互相学习。

双方将共同努力帮助发展中国家解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。双方特别强调和平与安全以及非洲防治艾滋病和实现可持续发展问题,并将尽全力支持非洲国家为实现“千年发展目标”所做的努力。


中英联合声明附件

双边关系互动小组关于发展双边合作的建议:

贸易与投资

●我们将在能源、金融服务、信息通信技术、卫生保健和水资源等五个方面开展双边合作,并将此作为双方在贸易与投资领域开展广泛合作的重点。上述各方面的合作计划将与产业相结合,明确商业成果。经贸联委会的作用将通过两国轮流举办部级年会的方式得以加强。上述年会将涉及贸易与投资政策问题。

●英国对华贸易与投资战略。英国贸易与投资局将在现有贸易促进、重点领域以及遍布英国和中国各地商业服务网络的基础上,制定一个新的对华贸易与投资战略。

●双方将鼓励英国企业到中国投资,同时鼓励中国企业到英国投资。

●双方将促进两国中小企业开展交流与合作。

金融

● 双方期待着“中英财政金融对话”机制下一轮部长级磋商,此次磋商将在北京举行,并提升为正部级。财金对话为双方继续加强和重点开展金融领域的交流与合作提供了框架,特别是在宏观经济政策、产业结构调整、公共财政管理、创造就业、竞争和监管政策、环境治理和环境保护等问题上的交流与合作。双方鼓励英国银行业参与中国银行业的改革。

信息通讯技术

●双方欢迎有关2004年9月在中国举行“信息通讯技术周”的建议。

能源

双方重视能源领域的合作,愿通过各种方式在能源政策、能源改革和发展等领域进行交流与合作。同时,双方愿意在能源管理、能源效率和可再生能源的利用等领域共享信息,联合开展活动。中英重视可持续的全球能源安全,重视减轻并在可能情况下改变气候变化的影响。双方高兴地注意到,此访期间,中英签订了多项与能源有关的商业合同。

教育

● 中英轮流举行两国教育部年度部级会晤。

● 中国教育部与英国教育和技能部同意共同努力,提供奖学金机会,资助中英研究生进行交流,到对方大学开展研究。

●英国将与中国共同努力,增进英国对当代中国的理解。在此方面,校际交流项目将发挥有效作用。

● 开展商业性项目,鼓励教育与产业相结合,为工程技术等人员提供商业经验和实践知识。

科技

●2005年1月将在中国举办“英国科技年”活动,增进中国对英国科学研究与科技政策的了解。

●双方愿就如何在知识产权领域有效工作组织一系列交流活动。建立有效的知识产权保护机制可以为科学技术发展提供有力支持。英国愿在帮助中国建立一个符合世界贸易组织和其他要求的知识产权保护机制方面与中国分享经验,同时愿意了解中国在这方面的工作重点。为保证双方的长远收益,可考虑在科技各领域建立研究伙伴关系。

●建立中英科技创业园指导委员会,指导和支持科技孵化器的工作。双方同意在传染病及流行病研究与防治领域开展合作,加强信息共享和交流。

环境与可持续发展

● 建立中英气候变化工作组。

● 开展有针对性的项目,支持中国建立环境影响评估系统和战略环境评估系统。

●建立可持续发展对话机制。中英是发展问题的伙伴国,双方同意通过开展有非政府利益相关组织广泛参与的可持续发展高层对话,交流经验。

文化

●双方同意加强文化交流与合作,支持2004年在英国举办中国文化节。

●双方欢迎近期在努力达成关于文化中心的协议方面所取得的进展,重申对早日成功签署该协议的决心。




China-UK Joint Statement

The Premier of the State Council of the People’s Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao’s official visit to the UK.

Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.

We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.

China’s sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic power has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.

We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last meeting in July 2003. We look forward to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at the summits between us that we have now agreed will take place annually.

Following Tony Blair’s visit to China last year, we decided to establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts of society and have produced new proposals in Trade and Investment, Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment - including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture (See Annex). We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the Task Force members for their work.

The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the Task Forces’ proposals and increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including environmental management and protection, energy, non-proliferation, counter-terrorism and tackling organised crime.

We agree to strengthen our countries’ bilateral and multilateral co-operation as follows:

1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:

(i) We agree to increase the exchange of high-level visits. Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.

(ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.

(iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces’ proposals. They signed a number of memoranda of understanding during this visit to take forward aspects of this co-operation.

(iv)We note the important role that the China-UK Forum has played in bilateral relations and invite the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.

We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments’ commitments to the implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the interests of both sides to maintain and promote Hong Kong’s prosperity and stability in accordance with the “one country, two systems” principle and the Basic Law. We agreed to continue our exchange of views on these issues.

The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province of the People's Republic of China and recognised the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China.

We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.

2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral fora on issues of mutual and international concern.

Our countries will increase co-ordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. The two sides are committed to expanding co-operation within the framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK, including on the Middle East and Iraq.

We reiterate our determination to combat terrorism. Our governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.

We reiterate our determination to promote non-proliferation. The UK welcomes China’s commitment to non-proliferation and the actions it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non-proliferation export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China’s leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament and non-proliferation areas.

We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal immigration. The two Governments signed a Memorandum of Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and Co-operation to Combat Illegal Immigration.

The two sides also endorse closer police co-operation. They agree, in accordance with international legal instruments such as the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance information exchange and law enforcement co-operation and work closely to crack down upon transnational crime.

Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.

3. China and the UK pledge to enhance co-operation on international economic problems and to promote sustainable development.

The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, inter alia, through the Commission for Sustainable Development(CSD).

Both sides are committed to international trade liberalisation and they will continue to advance the Doha Development Agenda negotiations. Both sides agree that realisation of the development objectives is of fundamental importance for the success of the round. They agree that it is in the interests of all WTO members to reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible, and that they will work towards reaching a framework agreement in 2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.

Both sides recognise the importance of effective protection of Intellectual Property Rights and the vital role that protection of IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive business environment. Both sides agree to enhance mutual co-operation on protection of IPRs. China will comply with its commitments under relevant international IPR conventions or agreements it has entered and protect the interests of IPR holders according to its domestic laws.

China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the convention.

China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the importance of access to information; public participation in decision-making; and access to justice in environmental matters.

The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China’s and UK’s efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development, and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies, including through the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership.

The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change, sustainable management of natural resources, and measures to address forest law enforcement(including illegal logging), conservation of water resources, improving air quality and pollution control, and to learn from each other on environment-related legislation, supervision and personnel training.

Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other development-related problems so as to better manage challenges posed by globalisation. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.


China-UK Joint Statement – ANNEX

Proposals for developing bilateral co-operation agreed by the two countries’ Task Forces:

Trade & Investment

At the heart of multi-sectoral collaboration between China and the UK, we will develop bilateral programmes across five key sectors – Finance, Energy, Information and Communication Technology(ICT), Healthcare and Water. The sector programmes will be developed in collaboration with industry, with clear business outcomes. The Joint Economic and Trade Commission will be underpinned by annual meetings at Secretary of State level, alternating between the China and UK. These meetings will also cover trade and investment policy issues.

A UK National Trade and Investment Strategy for China. A new national trade and investment strategy for China will build on UK Trade and Industry’s (UKTI) existing work of support for business and prioritising sectors and business services across UK regions and China.

The two sides will encourage British enterprises to invest in China and Chinese enterprises to invest in the UK.

The two sides will promote interaction and co-operation between small and medium-sized enterprises of both countries.

Finance

The two sides look forward to the next round of China-UK Financial Dialogue Ministerial consultations in Beijing, at which both sides will be represented at Cabinet rank. The financial dialogue provides a framework for the two sides to continue to enhance and prioritise exchanges and cooperation in the financial field, in particular exchanges and consultations on macro-economic policy and industrial restructuring, public financial management, job-creation, competition and regulatory policy, and environmental management and protection. The two sides encourage participation by the British banking sector in the reform of the Chinese banking sector.

ICT

The two sides welcome proposals to stage an ICT week in China in September 2004.

Energy

The two sides place importance on their energy co-operation. Both are willing to exchange and co-operate through various means in fields such as energy policy, energy reform and development. We are both ready to share information and to promote joint activities in the fields of energy sector governance, energy efficiency and the use of renewable sources of energy. Both China and UK attach importance to sustainable, global energy security and to mitigating, and where possible reversing, the effects of climate change. The two sides note with pleasure the number of energy related commercial contracts signed during this visit.

Education

Hold an annual China/UK Education Summit. These will be held alternately in the UK and China, at Ministerial level.

The Chinese Ministry of Education and UK Department of Education and Skills agree to work together to create scholarship opportunities to support an exchange of high quality post-graduate students to carry out research at universities in China and the UK.

The UK to work in collaboration with the Chinese to increase understanding in the UK of modern China. The School Links programme has a helpful role to play.

Business-led projects to encourage links between industry and education. This would give engineers and others business experience and practical knowledge.

Science and Technology

A “British Science in China” campaign, to be launched in China in January 2005, will enhance Chinese knowledge of UK scientific research and policy.

Willing to set up a series of exchanges on best practice in the field of intellectual property. A strong intellectual property regime supports science and technology development. The UK wishes to share expertise to assist China’s development of an intellectual property regime, consistent with WTO and other requirements, whilst also learning about China’s priorities. The long-term benefits could include establishment of research partnerships in all areas of science and technology.

Establish a China-UK science and innovation park steering committee to guide and support the work of science and technology incubators. The two sides agree to co-operate in research, prevention and treatment of communicable diseases and epidemics, and to intensify information sharing and communication.

Environment and Sustainable Development

Establish a UK/China Working Group on climate change.

A well-focused programme of support to Environmental Impact Assessment (EIA) and Strategic Environmental Assessments (SEAs) in China.

Dialogue on Sustainable Development. As partners on the issue of development, China and the UK agree to share experience through a high level dialogue on sustainable development involving a wide range of non-governmental stakeholders.

Culture

Both sides are in favour of increasing cultural exchange and co-operation. They support the Chinese Culture Year held in the UK in 2004。

Both sides welcome recent progress towards concluding a Cultural Centres Agreement, and reaffirm their commitments to the successful signature of an Agreement at an early date.

鹰潭市人民政府关于印发《鹰潭市人民政府工作规则》的通知

江西省鹰潭市人民政府


鹰府发〔2005〕17号


   鹰潭市人民政府关于印发《鹰潭市人民政府工作规则》的通知

各县(市、区)人民政府,市龙虎山风景旅游区管委会,市工业园区管委会,市政府各部门:
  《鹰潭市人民政府工作规则》已于市政府第二十八次常务会议讨论通过,现予印发。

  

   二OO五年六月二日

  
  
  鹰潭市人民政府工作规则

  第一章 总 则
  一、根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》、《国务院工作规则》、《江西省人民政府工作规则》和市人民政府工作职责,制定本规则。
  二、市人民政府工作以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,在党中央、国务院和省委、省政府及市委领导下,贯彻党和国家的路线、方针和政策,坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,按照科学执政、民主执政、依法执政要求,努力提高政府行政能力和管理水平,全面履行政府职能,实行科学民主决策,推进依法行政,接受人民监督,建设行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制,建设法治政府。
  三、市人民政府组成人员要履行法律赋予的职责,坚持解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新;忠于职守,服从命令,顾全大局,全心全意为人民服务。
  四、市人民政府各部门要依照法律法规行使职权,进一步转变政府职能、管理方式和工作作风,推进电子政务,提高行政质量和效率,切实贯彻市人民政府各项工作部署。
  第二章 组成人员职责
  五、市人民政府由下列人员组成:市长、副市长、秘书长、
  政府工作部门各委(办、局)主任、局长。市人民政府根据工作需要,可设市长助理。
  六、市人民政府实行市长负责制,市长主持市人民政府全面工作。
  七、市长召集和主持市人民政府全体会议、常务会议、市长办公会议。市人民政府工作中的重大事项,必须经市人民政府全体会议或常务会议讨论决定。
  八、常务副市长协助市长主持市人民政府日常工作,副市长协助市长、市长助理协助市长和副市长按分工负责处理分管工作,同时要关心市人民政府全面工作,对于重要情况和重大事件,要及时向市长报告;对于带方针政策性的问题,要认真调查研究,向市长提出解决问题的建议;涉及其他副市长、市长助理分管的工作,要同有关副市长、市长助理商量决定。
  九、秘书长协助市长、常务副市长处理市人民政府日常工作。
  十、市人民政府各委(办、局)主任、局长负责本部门的工作,充分发挥部门职能作用,主动研究和解决在改革、发展、稳定中遇到的困难和问题。
  市审计局在市长领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。
  第三章 全面履行政府职能
  十一、市政府及各部门要加快政府职能转变,全面履行经济
  调节、市场监管、社会管理和公共服务职能。
  十二、健全宏观调控体系,主要运用经济、法律手段和必要的行政手段,引导和调控经济运行,调整和优化经济结构,发展对外经济贸易和区域经济合作,实现经济增长、增加就业、稳定物价。
  十三、加强市场监管,创造公平和可预见的法制环境,完善行政执法、行业自律、舆论监督、群众参与相结合的市场监管体系,建立健全社会信用体系,实行信用监督和失信惩戒制度,整顿和规范市场经济秩序,建设统一、开放、竞争、有序的现代市场体系。
  十四、认真履行社会管理职能,完善社会管理政策和规范性文件,依法管理和规范社会组织、社会事务,妥善处理社会矛盾,维护社会秩序和社会稳定,促进社会公正。加强城乡基层群众性自治组织和社区建设。培育并引导各类民间组织的健康发展,充分发挥其作用。依法建立健全各种突发公共事件应急机制,提高政府应对公共危机的能力。
  十五、强化公共服务职能,完善公共政策,健全公共服务体系,努力提供公共产品和服务,推进部分公共产品和服务的市场化进程,建立健全公共产品和服务的监管和绩效评估制度,简化程序,降低成本,讲求质量,提高效益。
  第四章 实行科学民主决策
  十六、市人民政府及各部门要完善群众参与、专家咨询和政府决策相结合的决策机制,健全重大决策的规则和程序,实行依法决策、科学决策和民主决策。
  十七、国民经济和社会发展计划、财政预算、宏观调控和改革开放的政策措施、政府和社会管理事务、规范性文件、有关政府投资建设等重大决策,由市人民政府全体会议或常务会议讨论决定。
  十八、市人民政府在作出重大决策前,根据需要通过召开座谈会等形式,直接听取民主党派、群众团体、专家学者等方面的意见和建议。
  十九、各部门提请市人民政府讨论决定的重大决策建议,必须以基础性、战略性研究或发展规划为依据,经过专家或研究、咨询、中介机构的论证评估或法律分析;涉及相关部门的,应充分协商;涉及地方的,应事先征求意见;涉及人民群众切身利益的,一般应通过社会公示或听证会等形式听取意见和建议。
  二十、各部门、各县(市、区)人民政府必须坚决贯彻落实市人民政府的重大决策,及时跟踪和反馈执行情况,市人民政府办公室要加强督促检查,确保政令畅通。
  第五章 推进依法行政
  二十一、依法行政的核心是规范行政权力。市人民政府及各部门要严格按照合法行政、合理行政、程序正当、高效便民、诚实守信、权责一致的要求行使行政权,强化责任,不断提高依法行政的能力和水平。
  二十二、市人民政府根据社会主义市场经济发展、社会全面进步和扩大对外开放的需要,适时制定、修改或废止规范性文件,确保规范性文件的质量。
  二十三、提请市人民政府讨论的规范性文件草案由市人民政府法制机构审查或组织起草,规范性文件的解释工作由市人民政府法制机构承办。
  二十四、制定规范性文件,必须符合宪法、法律、法规、规章和国家的方针政策,维护法制的统一;必须紧密结合本市实际,加强调研和论证,增强规范性文件的操作性;必须从全局出发,搞好规范性文件的相互衔接,提高规范性文件的权威性。
  二十五、要按照行政执法与经济利益脱钩、与责任挂钩的原则理顺行政执法体制,科学配置执法机关的职责和权限,相对集中行政处罚权,推进综合执法试点。严格实行行政执法责任制和执法过错追究制,切实做到严格执法、公正执法、文明执法。
  第六章 加强行政监督
  二十六、市人民政府要自觉接受市人民代表大会及其常务委员会的监督,向其报告工作、接受质询、依照有关规定备案规范性文件;接受市政协的民主监督,虚心听取意见和建议。
  二十七、各部门要按照行政诉讼法及有关法律规定,接受司
  法监督;同时要自觉接受监察、审计等部门的专项监督,对司法监督和专项监督中发现的问题,要认真查处和整改并向市人民政府报告。
  二十八、加强行政系统内部监督,严格执行规范性文件备案制度和行政复议法,及时发现并纠正违反法律、行政规章和其他规范性文件,以及行政机关违法的或者不当的具体行政行为;并主动征询和认真听取县(市、区)人民政府及其部门意见和建议。
  二十九、市人民政府及各部门要重视人民群众来信来访工作,进一步完善信访制度,确保信访渠道的畅通;市人民政府领导同志及各部门负责人要亲自阅批重要的群众来信。
  三十、市人民政府及各部门要接受新闻舆论和群众的监督,重视新闻媒体报道和反映的工作中的问题,对重大问题,各部门要积极主动地查处和整改并向市人民政府报告。要加强政府网站建设,发布政务信息,便于群众知情、参与和监督。重视群众和其他组织通过多种方式对行政行为实施的监督。
  第七章 工作安排布局
  三十一、市人民政府及各部门要加强工作的计划性、系统性和预见性,搞好年度工作安排布局,并根据形势和任务的变化及时作出调整。
  三十二、市人民政府提出年度重点工作目标,确定规范性文件立项计划、市人民政府召开的全市性会议和制发的公文等事项,形成市人民政府年度工作安排布局,下发执行。
  三十三、各县(市、区)人民政府、各部门要认真落实市人民政府年度工作安排布局,并在年中和年末向市人民政府报告执行情况。市人民政府办公室适时作出通报。
  第八章 会议制度
  三十四、市人民政府实行全体会议、常务会议、市长办公会议制度。
  三十五、市人民政府全体会议由市长、副市长、市长助理、秘书长、政府工作部门各委(办、局)主任、局长组成,由市长召集和主持,或由市长委托常务副市长召集和主持。会议的主要任务是:
  (一)传达贯彻党中央、国务院和省委、省政府及市委的指示、决定和重要工作部署;
  (二)讨论决定市人民政府工作中的重大事项;
  (三)部署市人民政府的重要工作;
  (四)通报全市经济和社会发展形势。
  市人民政府全体会议一般每半年召开1次。根据需要可安排有关部门、单位负责人列席会议。
  三十六、市人民政府常务会议由市长、副市长、市长助理、秘书长组成,由市长召集和主持,或由市长委托常务副市长召集和主持。会议的主要任务是:
  (一)传达贯彻党中央、国务院和省委、省政府及市委的指示、决定和重要会议精神;
  (二)讨论决定市人民政府工作的重要事项;
  (三)讨论报请省政府和市委审定的重要事项;
  (四)讨论提请市人民代表大会及其常务委员会审议的议案;
  (五)讨论通过市人民政府规范性文件和重要文件;
  (六)讨论决定市人民政府各部门和各县(市、区)人民政府、龙虎山风景旅游区管委会、市工业园区管委会请示市人民政府的重要事项;
  (七)听取市人民政府各部门重要工作情况汇报。
  市人民政府常务会议一般每月召开1—2次,如有需要可临时召开。根据需要可安排有关部门、单位负责人列席会议。
  三十七、市长或市长委托常务副市长召集并主持市长办公会议,研究处理市政府日常工作中的重要问题,并对近期工作作出安排。市长办公会议原则上每月召开1次。
  三十八、市人民政府全体会议、常务会议、市长办公会议的议题经秘书长、常务副市长审核后由市长确定,会议的组织工作由市人民政府办公室负责。
  三十九、市人民政府领导同志不能出席市人民政府全体会议、常务会议、市长办公会议,应向市长或会议主持人请假;如对议题有意见或建议,可在会前提出。
  四十、市人民政府全体会议、常务会议、市长办公会议的纪要,由市人民政府办公室分管领导核稿后,送市政府秘书长审核,报常务副市长、市长签发。市人民政府全体会议、常务会议、市长办公会议讨论决定的事项,宜于公开的,应及时报道。新闻稿须经市人民政府办公室主任或秘书长审定,如有需要报常务副市长、市长审定。
  四十一、市人民政府及各部门召开会议,要减少数量,控制
  规模,严格审批。属于市人民政府各部门职责范围内的工作,由部门召开会议,工作涉及几个部门的,由几个部门联合召开,不得要求以市人民政府名义召开。
  各部门召开全市性年度工作会议原则上每年不超过1次,一般不开到乡(镇),不邀请县(市、区)人民政府领导同志出席。
  四十二、以市人民政府名义召开的或请县(市、区)人民政府领导同志参加的全市性会议,由分管副市长审核后报常务副市长或市长审批;各部门召开的本部门全市性年度工作会议由分管副市长审批。
  四十三、市人民政府及各部门召开会议要贯彻精简、高效、节俭的原则。提倡开短会,多开推动中心工作的现场办公会、务实高效的小型协调会。在不需要保密的情况下,要尽可能采用电视电话会议等快捷、节俭的形式召开。
  第九章 公文审批
  四十四、市人民政府公文审批应当符合《国家行政机关公文处理办法》、《江西省国家行政机关公文处理办法》的有关规定,按市人民政府领导同志分工负责的原则办理。
  四十五、市人民政府公布的规范性文件,向市人民代表大会常务委员会提请人事任免的议案,由市长签署。
  四十六、以市人民政府名义发文,经市人民政府分管领导同志审核后,由市长签发。
  四十七、属于市人民政府工作范畴的以市人民政府办公室名义发文,分工内的一般事项由市人民政府分管领导同志签发;需要与市人民政府其他领导同志协商会签的,协商会签后由分管的市人民政府领导同志签发;事关全局的,涉及机构、编制、财税、经费等方面的,主送省政府办公厅或省政府部门的重要文件,由市人民政府分管领导同志核报常务副市长、市长签发。
  四十八、市人民政府及市人民政府办公室的公文,除需要保密的外,应及时公布。
  四十九、各县(市、区)人民政府和各部门报送市人民政府审批的公文,由县(市、区)人民政府、部门的主要负责同志签发。除市人民政府领导同志直接交办和必须直接报送的绝密事项外,各县(市、区)人民政府、各部门的请示、报告,原则上不直接报送市人民政府领导同志个人。
  五十、各部门报送市人民政府审批的公文或要求市人民政府、市人民政府办公室发文的,凡涉及其他部门职权范围内的事项,主办部门要事先与有关部门协商,协办部门积极配合,取得一致意见并经有关部门负责同志会签后报市人民政府;部门间如有分歧意见时,主办部门应将有关部门的意见及理据列明,提出倾向性意见,并将有关部门的正式意见或协调会议纪要作为附件,经有关部门主要负责同志会签后,一并上报市人民政府,由市人民政府协调或裁定。
  五十一、各县(市、区)人民政府和各部门报送市人民政府审批的公文,由市人民政府办公室审核把关后,按照市人民政府领导同志分工呈批,重大问题,报常务副市长、市长审批。
  五十二、市人民政府及各部门要进一步精简文件。属于市人民政府各部门职权范围内的事务,由部门自行发文;涉及几个部门职责的,由部门联合发文,不得要求市人民政府批转或市人民政府办公室转发。要加快电子政务进程,提高公文办理的效率。
第十章 作风纪律
  五十三、市人民政府领导同志要做学习的表率,密切关注国际国内经济、社会、科技等方面发展变化的新趋势,不断充实新知识,丰富新经验。市人民政府通过举办讲座等方式,组织学习经济、科技、法律和现代管理等方面知识。市人民政府领导同志及各部门负责人参加,原则上每季度安排一次。
  五十四、市人民政府领导同志要经常深入基层调查研究,指导工作,解决实际问题。下基层要减少陪同和随行人员,简化接待,轻车简从。市人民政府领导同志在市内的公务活动,均不安排接送。
  五十五、市人民政府领导同志一般不为各部门和各县(市、区)人民政府的会议活动等发贺信、贺电,不题词。因特殊情况需要发贺信、贺电和题词,一般不公开发表。
  五十六、市人民政府领导同志内事活动的宣传报道要从严掌
  握。市人民政府组织或经市人民政府批准的有重大影响的会议和活动,要按经审定的方案进行新闻报道。市人民政府领导同志下基层调查研究、考察工作,需要新闻报道的,按有关规定办理。
  五十七、市人民政府组成人员要严格遵守中央有关廉政建设的规定,严格要求亲属和身边的工作人员,不得利用特殊身份拉关系、谋私利。
  五十八、市人民政府组成人员必须坚决执行市人民政府的决定,如有不同意见可在市人民政府内部提出,在没有重新作出决定前,不得有任何与市人民政府决定相违背的言论和行为;代表市人民政府发表讲话或文章,以及个人发表涉及未经市人民政府研究决定的重大问题及事项的讲话或文章,事先须经市人民政府同意。
  五十九、各部门要严格执行请示报告制度,下列事项必须向
  市人民政府请示报告:
  (一)制定和出台全市性的重大政策和改革措施;
  (二)各类专项经费和政府性基金的安排和使用;
  (三)涉及全市性的机构、编制、人事问题;
  (四)大宗国有资产处置和用国有资产提供担保;
  (五)向省政府部门报告的重大项目和重大事项;
  (六)涉及广大人民群众切身利益和社会稳定的问题。
  六十、副市长、市长助理、秘书长因事离开鹰潭,应当在事前向市长报告,并把外出的时间、前往地点、联系方式等有关
  事项通知市人民政府办公室,由市人民政府办公室通报其他市人民政府领导同志。
  各部门主要负责同志离鹰外出,要及时向市人民政府分管领导报告,必要时应向市人民政府主要领导报告。
  六十一、市人民政府及各部门要实行政务公开,规范行政行为,增强服务观念,认真履行职责,树立规范服务、清正廉洁、从严治政的新风。对职权范围内的事项要按程序和时限积极主动地办理,对不符合规定的事项要坚持原则不得办理;不得用公款相互送礼和宴请,不得接受地方的送礼和宴请;对因推诿、拖延等官僚作风造成影响和损失的,要追究责任;对越权办事、以权谋私等违规、违纪、违法行为,要严肃查处。

  



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1